MUMBAI: Lights, camera, localisation! At the 9th edition of The Content Hub Summit 2025, the session on “The Rise and Rise of Regional Content” didn’t just capture attention, it underscored a seismic shift in what India watches and why. Gone are the days when Hindi content ruled unchallenged. From Marathi to Malayalam, Punjabi to Gujarati, regional languages are not only speaking up, they’re roaring loud across platforms and pushing boundaries with content that’s local in soul, but universal in appeal.
Karan Taurani of Elara Capital, moderating the star-studded panel, noted that the 20th-ranked Hindi film today earns just ₹20 crore, a steep fall from pre-pandemic numbers where the 20th film could clock in Rs 70–Rs 80 crore. Rabindra Narayan, MD of PTC, echoed this, citing how Punjabi film Sehra raked in Rs 100 crore just from Maharashtra, denting a mainstream release like Bhabhi by an estimated Rs 20–Rs 30 crore.
Rishi Negi of Banijay Asia pointed out that while Hindi struggles with resonance, regional films like Pushpa and KGF succeed because they tell stories rooted in emotion whether it’s a son seeking acceptance or avenging his mother. These narratives, Negi argued, transcend language and connect with audiences across demographics.
The session also touched on the economics of production. Making content in regional languages isn’t just creatively liberating, it’s cost-effective too. With South Indian films now commanding higher acquisition budgets than Hindi titles on platforms like Netflix, the tide has clearly turned.
Mamta Kamtikar from Junglee Pictures highlighted how Malayalam film Lones, produced on a modest budget, became a critical and cultural success due to strong storytelling and a buzz-worthy release strategy. “It’s not just about making a film,” she stressed, “it’s about making it travel emotionally and linguistically.”
This brings us to another hot-button topic: localisation. Avinash Mudaliar of OTTplay noted that dubbing and subtitling in India have undergone a transformation. “Earlier, South Indian action films just needed punchy dialogues. Now, dubbing is almost script-rewriting. It’s no longer a mechanical job, it’s cultural translation.”
But the challenge isn’t just about turning Tamil into Hindi. As Arpit Mankar of Shemaroo explained, a joke that lands in Delhi might bomb in Bengal. Comedy, drama, even character arcs need regional nuance something only local creators truly understand. That’s why Shemaroo has gone deep into Gujarati OTT, helping three films cross ₹10 crore in the first half of 2025 alone triple the usual annual average.
ETV Win’s Saikrishna Koinni and others agreed: regional makers have the home-field advantage. They live the language, breathe the culture, and write stories with lived authenticity that no algorithm or distant studio exec can replicate.
And there’s money on the table too. With over 33 OTTs now bundled into super-subscription packs and growing willingness to pay, regional content is not just filling the gap, it’s the main event.
In short, India’s entertainment engine is no longer fuelled solely by Bollywood dreams. It’s powered by local love, dubbed brilliance, and subtitles that speak volumes. And if this panel is anything to go by, the future of Indian content is decidedly regional and refreshingly relatable.

Leave a Reply